Pintar Bahasa berpengalaman sejak 1996 melayani Penerjemahan, Interpreting, Copywriting, Copyediting, Proofreading, dan Legal Drafting berupa draft naskah akademik, surat kontrak, proposal, company profile, buku, jurnal, artikel, paper, essay, tagline, iklan pariwara, spot iklan, naskah pidato, biografi dan booklet kepada kami. Kami ahli dalam menghasilkan tulisan dengan kesempurnaan Tanda Baca, Pilihan Kata, Gaya Bahasa, dan Rasa Bahasa. Hubungi 081802770167
Minggu, 31 Maret 2019
TERJEMAHAN KILAT
Terjemahan kilat artinya terjemahan yang diselesaikan lebih cepat dari sewajarnya. Meski dikerjakan cepat, terjemahan kilat tidak boleh dikerjakan asal-asalan. Kualitas harus tetap dijaga. Kecepatan terjemahan bisa dilakukan dengan meningkatkan efisiensi. Penerjemahan efisien adalah penerjemahan yang dikerjakan cepat karena penerjemah tidak perlu sering membuka kamus, tidak perlu bingung mengurai kalimat, dan sudah menguasai sintaksis atau diksi.
Jumat, 22 Maret 2019
SURAT REKOMENDASI
SURAT REKOMENDASI
Hal yang membanggakan
bagi seorang ‘pekerja’ adalah mendapat ‘surat rekomendasi’. Begitu pula saya,
dari setiap tempat saya mengajar, saya selalu diberi ‘Surat Rekomendasi’. Dari
Program Pendidikan Dokter Spesialis Kedokteran Jiwa, saya mendapat surat
rekomendasi kerja yang ditandatangani oleh seorang Profesor. Demikian pula,
dari sebuah fakultas kedokteran saya mendapat surat rekomendasi pengalaman
kerja yang ditandatangani oleh dekan fakultas kedokteran, seorang guru besar
juga. Di Neurologi, saya mendapat surat keterangan kerja dari Kepala Bagian, seorang konsulen dokter
spesialis syaraf.
Surat Rekomendasi , Surat
Pengalaman Kerja, atau Surat Keterangan Kerja adalah surat yang menyatakan
bahwa kita pernah atau masih bekerja di suatu tempat. Biasanya, surat itu juga
memuat kondite kerja kita, prestasi yang kita raih, dan ditutup dengan anjuran
bahwa kita pantas dipekerjakan oleh orang-orang yang memerlukan. Dengan
mengantongi surat rekomendasi atau surat pengalaman kerja ini, portofolio kita
bertambah, sehingga membuka peluang kita mendapat pekerjaan lain atau pekerjaan
baru dengan lebih mudah.
Saya mengantongi beberapa
surat rekomendasi dari fakultas kedokteran, rumah sakit, dan dokter. Boleh
dikatakan, semua surat rekomendasi itu menyatakan bahwa mereka puas dengan
layanan saya dan mengapresiasi kemampuan saya dalam mengajar bahasa Inggris
untuk para dokter, staf rumah sakit,
atau peserta pendidikan dokter spesialis. Alhamdulillah...
Kamis, 21 Maret 2019
TUTOR BAHASA INGGRIS UNTUK DOKTER
Menjadi tutor bahasa Inggris
untuk dokter adalah pengalaman yang berharga. Selain mendapat honor yang
layak tentunya, saya menjadi familiar dengan anatomi, fisiologi, dan patologi.
Tentu saja hanya dasar-dasarnya saja. Tapi, lumayan untuk menambah wawasan.
Saat mengajar para
residen kedokteran jiwa atau Psikiatri, saya mengenal beberapa istilah, gejala,
tanda, dan penanganan penyakit jiwa. Bahkan kemudia saya tahu, bahwa seseorang
yang semula saya kira ‘dosen tamu’ bagi para residen pendidikan dokter
spesialis kedokteran jiwa, ternyata
adalah ‘pasien’. Penampilannya begitu bersih, rapi, dan ramah. Menurut
pandangan awam saya, tidak ada tanda-tanda
lelaki tampan dan banyak bicara itu ‘gila’.
Saat mengajar para
residen ilmu penyakit syaraf atau Neurologi, saya menjadi tahu patofisiologi
berbagai penyakit dan gangguan kesehatan syaraf seperti stroke, gangguan tidur,
penyakit Alzheimer, dan sebagainya. Kemudian saya menjadi tahu bahwa orang yang
tiba-tiba ‘hilang ingatan’ bisa jadi terkena serangan stroke. Bukan menjadi
gila.
Demikian pula saat
mengajar bahasa Inggris untuk residen Anestesiologi. Secara bertahap, saya
‘diam-diam’ mencuri ilmu anestesi. Kemudian saya mengenal berbagai istilah dan
jargon anestesiologi. Saya juga menjadi tahu teknologi dan teknik penghilang
nyeri terkini. Bahkan saya bisa membayangkan dengan jelas karena para residen
memperagakan cara kerja mereka. Sungguh beruntung, saya mendapat ilmu tambahan
tanpa harus membayar mereka. Bahkan mereka yang membayar saya haha..
Eh.. tetiba saya ingat peribahasa
(maksim) “sambil menyelam minum air.” Sambil bekerja dan dibayar, saya mendapat
bonus ilmu kedokteran. Memang saya tidak
akan menjadi dokter. Tapi, saya menjadi lebih ‘melek ilmu kesehatan’ sehingga
bisa menerapkannya dalam kehidupan sehari-hari saya dan keluarga.
Rabu, 20 Maret 2019
SKOR TOEFL TINGGI
SKOR TOEFL TINGGI
TOEFL itu mudah!
Bahkan ketika kemampuan bahasa Inggris kita pas-pasan, kita masih bisa berharap
mendapatkan skor tinggi. Mengenali kisi-kisi soal adalah langkah pertama yang
harus dikuasai. Selanjutnya, pelajari juga taktik, teknik, dan strategi
mengerjakan soal. Tentu saja kemampuan berbahasa Inggris secara memadai juga
diperlukan.
Ada sejumlah
’penghambat’ perolehan skor yang tinggi. Pertama, dalam bagian Listening,
banyak orang yang ’salah jalan’ dengan mencoba mencocokkan bunyi. Hakikat ujian
Listening dalam TOEFL adalah mencari kesamaan arti, bukan sama bunyi! Bunyi
yang berbeda antara yang tertulis di lembar jawaban dengan yang didengarkan,
bisa jadi sama arti. Sebagai contoh,
kita mendengar ’didn’t come to the class’ yang sama artinya dengan kata
’absent’ di lembar jawaban.
Kedua, pada
bagian Structure & Written Expression, kita suka terjebak pada
’mengartikan’ kata demi kata. Padahal, pada bagian ini kita bisa tetap
mengerjakan soal tanpa ’harus’ mengenali arti kata. Pada bagian Kosa Kata, kita pun bisa
menemukan jawaban soal dengan mengenali BENTUK, LETAK, dan KONTEKS kata. Misal, kata-kata berawalan ’sur—’ punya arti
dengan kata yang berawalan ’out ---’ atau kata berawalan ’ex----’ yang semuanya
berarti ’lebih’. Maka, otomatis kita bisa menyimpulkan bahwa ’outspread’ sama
dengan ’extend’, bahkan meskipun kita tidak tahu artinya. Secara analogi kita bisa memahami bahwa 'outnumber' artinya 'excess' dan ''outage' setara dengan kata 'older' atau 'senior'. Demikian juga, awalan 'sub' dalam 'subterranean' memiliki arti yang sama dengan 'under' dalam underwater dan ahiran 'y' dalam 'windy' sama dengan 'watery' atau 'snowy'.
Supriyono, SH, S.Pd., SE, MM, CM
081802770167
Sabtu, 02 Maret 2019
PENERJEMAH HUKUM
Penerjemah hukum harus menguasai ilmu hukum sekaligus ilmu bahasa. Bahasa hukum dalam hukum Indonesia mensyaratkan tanda baca, pilihan kata, dan struktur yang baik dan benar. Penerjemah hukum idealnya adalah sarjana hukum sekaligus sarjana bahasa. Dengan latar belakang ilmu hukum dan ilmu bahasa yang baik dan benar, hasil terjemahan hukum bisa akurat. Terjemahan akurat sangat penting karena kesalahan terjemahan bisa menyesatkan atau bahkan bisa menyebabkan gugatan ditolak atau perjanjian batal demi hukum.
Kombinasi ilmu hukum dan ilmu bahasa menjamin kualitas terjemahan hukum yang bagus. Hasil terjemahan hukum idealnya dikerjakan dengan melalui tiga proses yaitu proses proses penerjemahan, proofreading, dan editing untuk memastikan hasil terjemahan akurat. Khusus penerjemahan naskah hukum, penerjemah harus cermat dan akurat dalam menyusun struktur kalimat dan memilih kata atau istilah hukum yang tepat karena kesalahan hasil terjemahan bisa memiliki dampak yuridis.
Kombinasi ilmu hukum dan ilmu bahasa menjamin kualitas terjemahan hukum yang bagus. Hasil terjemahan hukum idealnya dikerjakan dengan melalui tiga proses yaitu proses proses penerjemahan, proofreading, dan editing untuk memastikan hasil terjemahan akurat. Khusus penerjemahan naskah hukum, penerjemah harus cermat dan akurat dalam menyusun struktur kalimat dan memilih kata atau istilah hukum yang tepat karena kesalahan hasil terjemahan bisa memiliki dampak yuridis.
Perjanjian bisa batal akibat dari tanda baca yang tidak tepat, pilihan kata yang buruk, dan struktur kalimat yang tidak runtut. Selain itu hasil terjemahan menyesatkan bisa disebabkan oleh kesalahan memadankan antara kata bahasa sumber dan kata bahasa target. Misalnya, kata penjara tidak sama dengan rumah tahanan. Hukuman penjara memiliki arti yang berbeda dengan hukuman kurungan. Tindakan pidana tidak sama dengan perbuatan melawan hukum. Pengetahuan istilah hukum atau jargon hukum akan menghindarkan kesalahan terjemahan.
Idealnya, penerjemahan hukum dilakukan oleh praktisi hukum yang sekaligus menguasai bahasa dengan baik. Hukum dan bahasa saling melengkapi. Bahasa menjelaskan hukum agar jelas dan mudah dimengerti. Struktur bahasa hukum yang runtut dan logis akan membuat naskah hukum mudah dimengerti. Ahli bahasa tanpa menguasai ilmu hukum tidak akan bias menerjemahkan naskah hukum dengan akurat karena tidak menguasai istilah hukum atau jargon hukum dengan baik dan benar. Sebaliknya, ahli hukum tanpa menguasai ilmu bahasa hanya menguasai substansi hukum tetapi tidak menguasai redaksi bahasa, tata bahasa, gaya bahasa, dan rasa bahasa dengan baik dan benar. Kami menguasai bahasa sekaligus menguasai ilmu hukum sehingga kami menjamin proses terjemahan cepat dengan kualitas hasil terjemahan akurat.
Mobile 081802770167
Langganan:
Postingan (Atom)
TEKNIK MENERJEMAHKAN JURNAL
Jurnal ilmiah memiliki ciri yang khas, diantaranya menggunakan (a) k osa kata tingi; (b) struktur panjang tapi padat Jargon sesuai...
-
Pernahkah Anda mendengar tuturan atau membaca tulisan yang tidak tepat makna? Misalnya, frasa ‘ambulatory service’ diterjemahkan ‘servis ata...
-
SERI POLITIK BERBAHASA Bobot Kata Berdasar Urutan Bobot kata salah satunya ditentukan berdasarkan urutannya dalam suatu kalimat. Semakin b...
-
BARANG KW Diduga yang dimaksud “kw” adalah “kw 2” atau “kwalited 2” sebagai tandingan “original”. Penjual tak mungkin membanding “asli...