Minggu, 31 Maret 2019

TERJEMAHAN KILAT

Terjemahan kilat artinya terjemahan yang diselesaikan lebih cepat dari sewajarnya. Meski dikerjakan cepat, terjemahan kilat tidak boleh dikerjakan asal-asalan. Kualitas harus tetap dijaga. Kecepatan terjemahan bisa dilakukan dengan meningkatkan efisiensi. Penerjemahan efisien adalah penerjemahan yang dikerjakan cepat karena penerjemah tidak perlu sering membuka kamus, tidak perlu bingung mengurai kalimat, dan sudah menguasai sintaksis atau diksi.

Jumat, 22 Maret 2019

SURAT REKOMENDASI


SURAT REKOMENDASI

Hal yang membanggakan bagi seorang ‘pekerja’ adalah mendapat ‘surat rekomendasi’. Begitu pula saya, dari setiap tempat saya mengajar, saya selalu diberi ‘Surat Rekomendasi’. Dari Program Pendidikan Dokter Spesialis Kedokteran Jiwa, saya mendapat surat rekomendasi kerja yang ditandatangani oleh seorang Profesor. Demikian pula, dari sebuah fakultas kedokteran saya mendapat surat rekomendasi pengalaman kerja yang ditandatangani oleh dekan fakultas kedokteran, seorang guru besar juga. Di Neurologi, saya mendapat surat keterangan kerja dari  Kepala Bagian, seorang konsulen dokter spesialis syaraf.
Surat Rekomendasi , Surat Pengalaman Kerja, atau Surat Keterangan Kerja adalah surat yang menyatakan bahwa kita pernah atau masih bekerja di suatu tempat. Biasanya, surat itu juga memuat kondite kerja kita, prestasi yang kita raih, dan ditutup dengan anjuran bahwa kita pantas dipekerjakan oleh orang-orang yang memerlukan. Dengan mengantongi surat rekomendasi atau surat pengalaman kerja ini, portofolio kita bertambah, sehingga membuka peluang kita mendapat pekerjaan lain atau pekerjaan baru dengan lebih mudah.
Saya mengantongi beberapa surat rekomendasi dari fakultas kedokteran, rumah sakit, dan dokter. Boleh dikatakan, semua surat rekomendasi itu menyatakan bahwa mereka puas dengan layanan saya dan mengapresiasi kemampuan saya dalam mengajar bahasa Inggris untuk para dokter,  staf rumah sakit, atau peserta pendidikan dokter spesialis. Alhamdulillah...

Kamis, 21 Maret 2019

TUTOR BAHASA INGGRIS UNTUK DOKTER



Menjadi tutor bahasa Inggris untuk dokter adalah pengalaman yang berharga. Selain mendapat honor yang layak tentunya, saya menjadi familiar dengan anatomi, fisiologi, dan patologi. Tentu saja hanya dasar-dasarnya saja. Tapi, lumayan untuk menambah wawasan.
Saat mengajar para residen kedokteran jiwa atau Psikiatri, saya mengenal beberapa istilah, gejala, tanda, dan penanganan penyakit jiwa. Bahkan kemudia saya tahu, bahwa seseorang yang semula saya kira ‘dosen tamu’ bagi para residen pendidikan dokter spesialis kedokteran  jiwa, ternyata adalah ‘pasien’. Penampilannya begitu bersih, rapi, dan ramah. Menurut pandangan awam saya, tidak ada tanda-tanda  lelaki tampan dan banyak bicara itu ‘gila’.
Saat mengajar para residen ilmu penyakit syaraf atau Neurologi, saya menjadi tahu patofisiologi berbagai penyakit dan gangguan kesehatan syaraf seperti stroke, gangguan tidur, penyakit Alzheimer, dan sebagainya. Kemudian saya menjadi tahu bahwa orang yang tiba-tiba ‘hilang ingatan’ bisa jadi terkena serangan stroke. Bukan menjadi gila.
Demikian pula saat mengajar bahasa Inggris untuk residen Anestesiologi. Secara bertahap, saya ‘diam-diam’ mencuri ilmu anestesi. Kemudian saya mengenal berbagai istilah dan jargon anestesiologi. Saya juga menjadi tahu teknologi dan teknik penghilang nyeri terkini. Bahkan saya bisa membayangkan dengan jelas karena para residen memperagakan cara kerja mereka. Sungguh beruntung, saya mendapat ilmu tambahan tanpa harus membayar mereka. Bahkan mereka yang membayar saya haha..
Eh.. tetiba saya ingat peribahasa (maksim) “sambil menyelam minum air.” Sambil bekerja dan dibayar, saya mendapat bonus ilmu kedokteran.  Memang saya tidak akan menjadi dokter. Tapi, saya menjadi lebih ‘melek ilmu kesehatan’ sehingga bisa menerapkannya dalam kehidupan sehari-hari saya dan keluarga.

Rabu, 20 Maret 2019

SKOR TOEFL TINGGI


SKOR TOEFL TINGGI


TOEFL itu mudah! Bahkan ketika kemampuan bahasa Inggris kita pas-pasan, kita masih bisa berharap mendapatkan skor tinggi. Mengenali kisi-kisi soal adalah langkah pertama yang harus dikuasai. Selanjutnya, pelajari juga taktik, teknik, dan strategi mengerjakan soal. Tentu saja kemampuan berbahasa Inggris secara memadai juga diperlukan.
Ada sejumlah ’penghambat’ perolehan skor yang tinggi. Pertama, dalam bagian Listening, banyak orang yang ’salah jalan’ dengan mencoba mencocokkan bunyi. Hakikat ujian Listening dalam TOEFL adalah mencari kesamaan arti, bukan sama bunyi! Bunyi yang berbeda antara yang tertulis di lembar jawaban dengan yang didengarkan, bisa jadi sama arti.  Sebagai contoh, kita mendengar ’didn’t come to the class’ yang sama artinya dengan kata ’absent’ di lembar jawaban.
Kedua, pada bagian Structure & Written Expression, kita suka terjebak pada ’mengartikan’ kata demi kata. Padahal, pada bagian ini kita bisa tetap mengerjakan soal tanpa ’harus’ mengenali arti kata.  Pada bagian Kosa Kata, kita pun bisa menemukan jawaban soal dengan mengenali BENTUK, LETAK, dan KONTEKS kata.  Misal, kata-kata berawalan ’sur—’ punya arti dengan kata yang berawalan ’out ---’ atau kata berawalan ’ex----’ yang semuanya berarti ’lebih’. Maka, otomatis kita bisa menyimpulkan bahwa ’outspread’ sama dengan ’extend’, bahkan meskipun kita tidak tahu artinya. Secara analogi kita bisa memahami bahwa 'outnumber' artinya 'excess' dan ''outage' setara dengan kata 'older' atau 'senior'. Demikian juga, awalan 'sub' dalam 'subterranean' memiliki arti yang sama dengan 'under' dalam underwater dan ahiran 'y' dalam 'windy' sama dengan 'watery' atau 'snowy'. 
Supriyono, SH, S.Pd., SE, MM, CM
081802770167

Sabtu, 02 Maret 2019

PENERJEMAH HUKUM

Penerjemah hukum harus menguasai ilmu hukum sekaligus ilmu bahasa. Bahasa hukum dalam hukum Indonesia mensyaratkan tanda baca, pilihan kata, dan struktur yang baik dan benar. Penerjemah hukum idealnya adalah sarjana hukum sekaligus sarjana bahasa. Dengan latar belakang ilmu hukum dan ilmu bahasa yang baik dan benar, hasil terjemahan hukum bisa akurat. Terjemahan akurat sangat penting karena kesalahan terjemahan bisa menyesatkan atau bahkan bisa menyebabkan gugatan ditolak atau perjanjian batal demi hukum.
Kombinasi ilmu hukum dan ilmu bahasa menjamin kualitas terjemahan hukum yang  bagus. Hasil terjemahan hukum idealnya dikerjakan dengan melalui tiga proses yaitu proses proses penerjemahan, proofreading, dan editing untuk memastikan hasil terjemahan akurat. Khusus  penerjemahan naskah hukum, penerjemah harus cermat dan akurat dalam menyusun struktur kalimat dan memilih kata atau istilah hukum yang tepat karena kesalahan hasil terjemahan bisa memiliki dampak yuridis.
Perjanjian bisa batal akibat dari tanda baca yang tidak tepat, pilihan kata yang buruk, dan struktur kalimat yang tidak runtut. Selain itu hasil terjemahan menyesatkan bisa disebabkan oleh kesalahan memadankan antara kata bahasa sumber dan kata bahasa target. Misalnya, kata penjara tidak sama dengan rumah tahanan. Hukuman penjara memiliki arti yang berbeda dengan hukuman kurungan. Tindakan pidana tidak sama dengan perbuatan melawan hukum. Pengetahuan istilah hukum atau jargon hukum akan menghindarkan kesalahan terjemahan.
Idealnya, penerjemahan hukum dilakukan oleh praktisi hukum yang sekaligus menguasai bahasa dengan baik. Hukum dan bahasa saling melengkapi. Bahasa menjelaskan hukum agar jelas dan mudah dimengerti. Struktur bahasa hukum yang runtut dan logis akan membuat naskah hukum mudah dimengerti. Ahli bahasa tanpa menguasai ilmu hukum tidak akan bias menerjemahkan naskah hukum dengan akurat karena tidak menguasai istilah hukum atau jargon hukum dengan baik dan benar. Sebaliknya, ahli hukum tanpa menguasai ilmu bahasa hanya menguasai substansi hukum tetapi tidak menguasai redaksi bahasa, tata bahasa, gaya bahasa, dan rasa bahasa dengan baik dan benar. Kami menguasai bahasa sekaligus menguasai ilmu hukum sehingga kami menjamin proses terjemahan cepat dengan kualitas hasil terjemahan akurat.
Mobile 081802770167

TEKNIK MENERJEMAHKAN JURNAL

  Jurnal ilmiah memiliki ciri yang khas, diantaranya menggunakan (a) k osa kata tingi; (b) struktur panjang tapi padat Jargon sesuai...