Jumat, 26 Juni 2020

CARA MENERJEMAHKAN YANG BENAR



Untuk bisa menerjemahkan dengan benar, minimal kita harus memperhatikan kesepadanan kata dan penyelarasan tata bahasa.  Kata yang sepadan adalah kata yang bisa menyampaikan maksud yang sama.  Sebagai contoh, kata ‘glass’ harus diterjemahkan menjadi ‘gelas’ dalam konteks ‘a glass of coffee’, atau ‘kaca’ dalam konteks ‘window glass’.  Kata ‘smoke’ diterjemahkan menjadi ‘asap’ dalam struktur ‘the forest fire resulted in heavy smoke’ atau diterjemahkan ‘merokok’ dalam struktur ‘he smokes two packs of cigarettes a day’.
Penerjemahan yang benar juga harus menyelaraskan tata bahasa. Saat menerjemahkan kata, frasa, kalimat Bahasa Inggris yang menganut struktur ‘Menerangkan-Diterangkan’ (expensive car, pretty woman, rich countries) tata bahasanya harus diselaraskan dengan bahasa Indonesia yang menganut pola ‘Diterangkan-Menerangkan’ (mobil yang mahal, perempuan yang cantik, dan negara-negara yang kaya). Selain itu, Bahasa Inggris mengenal ‘gerund’ (kata kerja berbentuk ‘ing’ sebagai kata benda), sedangkan bahasa Indonesia tidak mengenalnya.  Maka, saat kita menerjemahkan bahasa Indonesia ‘belajar bahasa Inggris itu menyenangkan’ kita harus menuliskan ‘Learning English is exciting’. ‘Belajar’ sejatinya adalah kata kerja. Tetapi karena berfungsi sebagai subjek, maka kata ‘belajar’ harus dibendakan dengan mengubahnya menjadi ‘learning’.  Begitu pula dalam  judul karangan ‘a visit to grandmother’.  ‘A visit’ adalah kata benda, tetapi dalam bahasa Indonesia lebih pas diterjemahkan sebagai kata kerja ‘mengunjungi’. Maka judul itu lebih tepat diterjemahkan ‘mengunjungi nenek’.
Selain itu, penyelarasan tata bahasa diperlukan karena bahasa Inggris mengenal tenses, dan sebaliknya bahasa Indonesia. Maka kalimat ‘my grandmother was very beautiful’ lebih tepat diterjemahkan ‘nenek saya dulu cantik sekali’. Penambahan kata ‘dulu’ menjelaskan bahwa kondisi itu berlaku di masa lalu, bukan masa kini.  Perlu diperhatikan pula bahwa sesuatu yang terjadi sebagai suatu kebiasaan kadang terasa mirip dengan yang baru terjadi di saat ini saja. Ketika kita ingin mengatakan ‘pegawai bank itu memakai seragam putih’ maka kita bisa katakan ‘the bank employees wear white uniform’ (bila yang dimaksud setiap hari berseragam putih) atau ‘the bank employees are wearing white uniform  (bila hanya saat ini saja memakainya, misalnya dalam rangka menyambut kedatangan menteri).
Semoga bermanfaat.
Supriyono, SH, S.Pd., SE, MM, CM
Email:pintarbahasa@yahoo.com

Kamis, 25 Juni 2020

OXYMORONE

Oxymorone adalah penggunaan dua kata yang bertentangan artinya dalam satu kesatuan. Oxymorone digunakan untuk memberi kesan dramatis pada suasana tertentu, atau menguatkan Sebagai contoh: frasa 'liquid gas' (gas cair) terdiri dari dua kata yang saling berlawanan. Cair atau gas? Contoh lainnya adalah 'open secret' (rahasia yang sudah diketahui umum). Bagaimana bisa disebut rahasia ketika sudah diketahui umum? Terus masih ada 'jumbo shrimp' (udang kecil berukuran besar?), yang biasanya disebut 'lobster'. Ada juga, 'awfully nice' (sangat menyenangkan). Aneh kan, karena kata 'awfully' berkonotasi negatif. Dalam karya sastra kita bisa temukan 'deafening silence' (keheningan yang memekakkan telinga) dan di dunia entertainment ada 'confirmed rumor' (kabar burung yang sudah dipastikan kebenarannya). Bagaimana 'old news', 'exact estimate', dan 'paid volunteer'?

Supriyono, SH, S.Pd., SE, MM, CM
https://pintarbahasa.blogspot.com

TEKNIK MENERJEMAHKAN JURNAL

  Jurnal ilmiah memiliki ciri yang khas, diantaranya menggunakan (a) k osa kata tingi; (b) struktur panjang tapi padat Jargon sesuai...