Senin, 22 November 2010

MULTI-TAFSIR KATA SERAPAN

Pernahkah Anda mendengar tuturan atau membaca tulisan yang tidak tepat makna? Misalnya, frasa ‘ambulatory service’ diterjemahkan ‘servis atau perbaikan ambulan’? Itu karena kita tidak memahami adanya RAGAM MAKNA dalam berbahasa. Frasa tersebut diatas mestinya dimaknai ‘layanan keliling’ atau ‘layanan antar jemput’. Kata ‘ambulatory’ tidak ada hubungannya sama sekali dengan ‘mobil ambulan’ dan kata ‘service’ tidak berarti ‘servis’ atau ‘perbaikan’ sebagaimana yang kita kenali dalam bahasa Indonesia.
Kata-kata tersebut diatas disebut ‘COGNATES’. Untuk mudahnya kita sebut saja ‘kata serapan yang masuk dalam bahasa Indonesia’. Dari asalnya bahasa Inggris, kata-kata itu (dan ratusan atau ribuan kata lainnya) diserap dalam bahasa Indonesia. Selanjutnya kata-kata itu bisa langsung digunakan (misalnya, hotel) atau dengan sedikit ‘penyesuaian ejaan’ (misalnya, televisi, komputer) atau penyesuaian bunyi saja (misalnya, radio). Kelompok kata ini disebut ‘TRUE COGNATES’ . Sebut saja ‘TIRUAN PERSIS’. (Persis bunyinya dan persis ejaannya).
Namun, ada kelompok kata lain yang tidak diserap secara sempurna ke dalam bahasa Indonesia. Kata-kata ini menjadi punya ‘makna ganda’ dan disebut ‘PARTIAL COGNATES’. Di satu sisi, makna kata tersebut sama seperti yang dipahami dalam ejaan bahasa Indonesia (misalnya, ‘instruction’ sama dengan ‘instruksi’), tetapi ada bagian lain yang tercecer, yaitu bahwa di negeri asalnya sana, ‘instruction’ bisa juga berarti ‘pengajaran’. Beberapa contoh kata serapan yang bermakna ganda adalah:
• Objective = (1) obyektif atau (2) tujuan
• Administration = (1) administrasi atau (2) pemerintahan atau (3) pengaturan/pemberian (dosis obat)
Nah, kita harus berhati-hati kan? Kadang-kadang kita terlalu percaya diri (PD abiz!) dengan arti kata-kata serapan. Bisa fatal!
Apalagi bila kita keliru dalam memahami arti kelompok ketiga, yang disebut ‘TRUE COGNATES’. Untuk mudahnya, perhatikan contoh-contoh berikut ini:
• Kata ‘SOLAR’ dalam ‘solar system’ tidak ada hubungannya dengan ‘BAHAN BAKAR SOLAR’. Frasa ‘SOLAR SYSTEM’ artinya ‘TATA SURYA’.
• Kata ‘ROYAL’ dalam frasa ‘ROYAL FAMILY’ jelas bukan berarti ‘BOROS’. Frasa itu memiliki arti ‘KELUARGA KERAJAAN’
Nah, jangan suka terlalu yakin dengan kata serapan. Bisa jadi anda keliru.

Semoga bermanfaat.
Bersambung

081229878200 / 081802770167

Tidak ada komentar:

Posting Komentar

TEKNIK MENERJEMAHKAN JURNAL

  Jurnal ilmiah memiliki ciri yang khas, diantaranya menggunakan (a) k osa kata tingi; (b) struktur panjang tapi padat Jargon sesuai...