KURSUS TERJEMAHAN SEHARI




Anda kesulitan membaca naskah bahasa Inggris? Mau kursus tapi tak punya banyak waktu? Membaca naskah bahasa Inggris itu mudah bila Anda tahu bahwa bahasa Inggris itu sebagian besar urut dan runtut. Anda bisa memahami kalimat dari depan ke belakang, seperti bahasa Indonesia. Lho, bukannya struktur bahasa Inggris terbalik? Yang terbalik hanya struktur majemuk. Kata majemuk adalah dua kata atau lebih yang menyiratkan satu hal tertentu saja. Misalnya, "wooden table" dibaca  "meja kayu" dan "Gadjah Mada University" dibaca "Universitas Gadjah Mada".

Bahkan, kata majemuk juga bisa dibaca secara urut dan runtut bila:
1. Mengandung urutan numerik atau alfabet.
2. Mengandung nama dan jabatan
Sebagai contoh: kata majemuk Room 234 dibaca Kamar 234,  Vitamin C dibaca Vitamin C. Tidak ada yang dibalik. Demikian juga bila kata majemuk mengandung nama atau jabatan. Sebagai contoh: "Former Prime Minister Abdullah Badawi" diterjemahkan "Mantan Perdana Menteri Abdullah Badawi".

Nah, bagaimana bila Anda tidak punya waktu belajar membaca atau menerjemahkan? Mudah. Anda tidak butuh waktu banyak kok. Karena dengan metode analogi dan asosiasi, Anda bisa menguasai kosakata dengan sangat cepat dan efisien. Nyaris tanpa menghafal. Sebagai contoh: Bila Anda sudah tahu kata "beautiful" adalah "cantik" maka otomatis Anda akan tahu bahwa "beautify" artinya "mempercantik", "beauty" artinya "kecantikan", "beautician" artinya "ahli kecantikan" dan "beautifully" adalah "dengan cantiknya". Bagaimana dengan "mode", "modify", "modification", "modifiable"?
Kursus bahasa Inggris yang efektif dan efisien seperti PINTAR BAHASA International Language Services bisa mengajarkan Anda dalam sehari saja. Ya, Anda hanya butuh waktu SATU HARI saja! Kursus terjemahan sehari akan mengajari Anda tentang simpul-simpul masalah dalam penerjemahan.  Dengan metode yang efektif dan efisien, Anda bisa menguasai keahlian membaca jurnal atau buku bahasa Inggris dalam SEHARI. Sangat efektif. Sudah terbukti.

Silakan berkorespondensi ke email pintarbahasa@yahoo.com

TEKNIK MENERJEMAHKAN JURNAL

  Jurnal ilmiah memiliki ciri yang khas, diantaranya menggunakan (a) k osa kata tingi; (b) struktur panjang tapi padat Jargon sesuai...