Sinonim adalah beberapa kata yang memiliki satu arti. Sinonim digunakan untuk menghindari penggunaan satu kata secara berulang-ulang dan monoton. Coba bayangkan, bila kata ‘because’ digunakan berulang ulang dalam ilustrasi berikut:
“Karena Ratrimo ingin menjadi diplomat, dia harus fasih berbahasa Inggris. Tapi karena dia belum menguasainya, maka dia mengikuti kursus bahasa Inggris karena hanya dengan cara itulah dia bisa belajar dengan efektif dan efisien.”
Kata ‘KARENA’ digunakan tiga kali. Untuk menghindari penggunaan ‘BECAUSE’ berulang kali, maka digunakanlah sinomimnya, yaitu ‘SINCE’ dan ‘FOR’. Maka, kalimatnya akan berbunyi begini:
“BECAUSE Ratrimo wanted to be a diplomat, he has to be fluent in English. SINCE he knows very little about it, he decided to take an English course FOR this is the most effective and efficient way.”
Permasalahan sangat nyata dalam konteks membaca atau menerjemahkan, Kita dipaksa mengikuti gaya penulisan si penulis, termasuk penggunaan sinonim diatas. Sungguh, sebagian diantara kita tidak mengiri bahwa kata ‘SINCE’ bisa berarti ‘KARENA’ karena selama ini kita sudah memahaminya dengan kata ‘SEJA’. Demikian pula dengan kata ‘FOR’ yang secara otomatis kita artikan ‘UNTUK’ atau ‘SELAMA’.
Dalam menulis atau berbicara, meskipun kita bisa saja menggunakan kata secara berulang-ulang, tapi akan menimbulkan efek monoton dan tidak bergairah. Maka, belajar sinonim mau tidak mau adalah suatu keharusan agar kita terhindar dari kesalahan makna.
Bersambung.
Untuk korespondensi hubumgi email pintarbahasa@yahoo.com
081802770167
Pintar Bahasa berpengalaman sejak 1996 melayani Penerjemahan, Interpreting, Copywriting, Copyediting, Proofreading, dan Legal Drafting berupa draft naskah akademik, surat kontrak, proposal, company profile, buku, jurnal, artikel, paper, essay, tagline, iklan pariwara, spot iklan, naskah pidato, biografi dan booklet kepada kami. Kami ahli dalam menghasilkan tulisan dengan kesempurnaan Tanda Baca, Pilihan Kata, Gaya Bahasa, dan Rasa Bahasa. Hubungi 081802770167
Langganan:
Posting Komentar (Atom)
TEKNIK MENERJEMAHKAN JURNAL
Jurnal ilmiah memiliki ciri yang khas, diantaranya menggunakan (a) k osa kata tingi; (b) struktur panjang tapi padat Jargon sesuai...
-
Pernahkah Anda mendengar tuturan atau membaca tulisan yang tidak tepat makna? Misalnya, frasa ‘ambulatory service’ diterjemahkan ‘servis ata...
-
SERI POLITIK BERBAHASA Bobot Kata Berdasar Urutan Bobot kata salah satunya ditentukan berdasarkan urutannya dalam suatu kalimat. Semakin b...
-
BARANG KW Diduga yang dimaksud “kw” adalah “kw 2” atau “kwalited 2” sebagai tandingan “original”. Penjual tak mungkin membanding “asli...
Tidak ada komentar:
Posting Komentar