Suatu ketika saya iseng-iseng menerjemahkan dengan suatu peranti lunak. Sungguh cepat dan mudah. Dalam sekejap telah tersaji berpuluh-puluh lembar hasil terjemahan kedalam bahasa Indonesia. Wow fantastic! Begitu gumam saya. Tapi tunggu dulu…kok terjemahannya amburadul. Bahkan ada beberapa bagian yang lucu. Benar-benar lucu karena TIDAK PADAN MAKNA.
Beberapa kata termasuk jenis polisemi, yaitu kata yang memiliki banyak arti. Sebagai contoh frasa “the LATE 1990s” diterjemahkan menjadi ‘almarhum 1990an’. Ha…ha…. apa iya sih? Terus masih ada lagi. Kata ‘SINCE’ seperti biasa diterjemahkan ‘SEJAK’. Padahal mestinya yang dimaksud adalah ‘KARENA’.
Itulah yang disebut fenomena ‘POLISEMI’ atau ‘RAGAM MAKNA’. Artinya satu kata kadang-kadang memiliki lebih dari satu padan arti atau makna. Sayangnya, kita terlalu asyik dengan ‘MAKNA TUNGGAL’ sebuah kata. Jadilah kata ‘PEN’ selalu berarti ‘PENA’. Padahal mestinya bisa berarti ‘KANDANG’ atau ‘DEKAT’.
Seperti dalam bahasa Indonesia, kita juga mengenal polisemi atau kata dengan ragam makna. Kata ‘BISA’ punya arti ‘RACUN’ atau ‘MAMPU’. Demikian pula kata ‘BUKU’ bisa berarti ‘KITAB’ atau ‘RUAS’. Oleh karena itu, pastikan kita telah menerapkan padan makna. Untuk itu semua makna harus disesuaikan dengan ‘konteks’ nya.
Pintar Bahasa berpengalaman sejak 1996 melayani Penerjemahan, Interpreting, Copywriting, Copyediting, Proofreading, dan Legal Drafting berupa draft naskah akademik, surat kontrak, proposal, company profile, buku, jurnal, artikel, paper, essay, tagline, iklan pariwara, spot iklan, naskah pidato, biografi dan booklet kepada kami. Kami ahli dalam menghasilkan tulisan dengan kesempurnaan Tanda Baca, Pilihan Kata, Gaya Bahasa, dan Rasa Bahasa. Hubungi 081802770167
Senin, 22 November 2010
Langganan:
Posting Komentar (Atom)
TEKNIK MENERJEMAHKAN JURNAL
Jurnal ilmiah memiliki ciri yang khas, diantaranya menggunakan (a) k osa kata tingi; (b) struktur panjang tapi padat Jargon sesuai...
-
Pernahkah Anda mendengar tuturan atau membaca tulisan yang tidak tepat makna? Misalnya, frasa ‘ambulatory service’ diterjemahkan ‘servis ata...
-
SERI POLITIK BERBAHASA Bobot Kata Berdasar Urutan Bobot kata salah satunya ditentukan berdasarkan urutannya dalam suatu kalimat. Semakin b...
-
BARANG KW Diduga yang dimaksud “kw” adalah “kw 2” atau “kwalited 2” sebagai tandingan “original”. Penjual tak mungkin membanding “asli...
Tidak ada komentar:
Posting Komentar